Cargando
Colaborá contando tu experiencia: Mandanos tu anécdota y una foto o video a techagau.py@gmail.com, y conta tu historia..

viernes 26 de septiembre de 2008

Costarricenses destacan presencia de Berta Rojas y Carlos Barbosa Lima

Con gran expectación los medios de prensa costarricenses se hicieron eco de la presencia de la concertista paraguaya Berta Rojas y el maestro brasileño Carlos Barbosa Lima en el marco del XV Festival Internacional de Guitarra, que tiene lugar desde el pasado miércoles en el Teatro Nacional de San José de Costa Rica, con la presencia de figuras mundiales de la guitarra como el estadounidense Mike Stern, renombrado en el universo del jazz.

Así lo destacaba hace unos días el periódico local La República, como hoy también lo hace la Nación de Costa Rica.

El dúo “Alma y corazón” presentará hoy allá el espectáculo del mismo nombre, que es además el título del álbum que grabaron y editaron juntos el año pasado. “Brillantes cada uno por su lado, pues ambos son considerados verdaderos maestros –ella en la música paraguaya y él en la brasileña–, hoy convergen en un mismo concierto y casi que en un mismo repertorio”, destaca el diario la Nación de Costa Rica con respecto a la esperada actuación esta noche de Rojas y Barbosa Lima.

El artículo menciona también que: “dicen por ahí que ‘Dios los hace y ellos se juntan’. A Berta Rojas y a Carlos Barbosa Lima los separan miles de kilómetros de distancia –ella del Paraguay, él del Brasil–, pero en común llevan el amor por las cuerdas... esa es su unión”.

Acerca de sus logros artísticos, la publicación subraya que el disco “Intimate Barrios” fue calificado por la revista Gramophone como una de las mejores grabaciones del año 2000.

Rojas y Barbosa Lima actuaron recientemente en El Salvador, donde además aprovecharon su estadía para tener un encuentro con “el último apóstol” sobreviviente de Agustín Barrios: don Víctor Urrutia, quien indiferente a sus 95 años de edad, se mostró muy locuaz, animado y contento con esta visita. Berta le dedicó una breve serenata mangoreana.

De esta manera, Rojas retomaba su apretada agenda de compromisos internacionales trazados para este año, luego de una visita fugaz al Paraguay. Su itinerario incluye conciertos en las más prestigiosas salas como el Weill Recital Hall del Carnegie Hall de Nueva York, el South Bank Center de Londres y la Salle Cortot de París, en los próximos meses.

Previamente, Berta estará al frente del 2° Festival Iberoamericano de Guitarra que se hará a finales de octubre en la George Washington University de la capital estadounidense. Es de destacar que la figura invitada a representar al Paraguay es Luz María Bobadilla.


Colaboración de Felipe Vallejos

jueves 25 de septiembre de 2008

Al guaraní le faltauna Real Academia de la Lengua

Capucine Boidin es profesora de la lengua guaraní en París, Francia. Aunque llegó en otras ocasiones para aprender más del idioma, esta vez lo hizo para brindar con-ferencias, ya que también es antropóloga.

La forma en que la ciudadana francesa Capucine Boidin habla el guaraní podría originar envidia en mucha gente, y hasta vergüenza en otras personas que nacieron en esta tierra pero que desconocen el idioma.
La antropóloga llegó al país para brindar una conferencia sobre mestizaje y género en América Latina. El encuentro se desarrolla a las 19.30 en la Sala Molière de la Alianza Francesa de Asunción.
Capucine descubrió el dulce idioma guaraní gracias a otro ciudadano francés, Michel Dessaint, en los años 90.
Aunque Michel no lo hablaba, conocía las palabras y reglas escritas, lo que motivó a Boidin a estudiarlo.
De gran ayuda para ella fue haber conocido a Rubén Bareiro Saguier, mientras este se desempeñaba como diplomático paraguayo en París.
Él le comentó que en Paraguay la educación es bilingüe, y eso le llamó aún más la atención. Por recomendación del paraguayo fue a un instituto en Francia a aprender el idioma, donde ahora enseña guaraní.
La francesa logró enfatizar así los lazos con el idioma indígena y vino al país por primera vez en 1995.
"Aju noventaicíncope a estudia pa?i Melià ndive, Barrero Grándepe. (Vine en el 95 a estudiar con el padre Melià, en Barrero Grande)", comenta la francesa.
En un fluido guaraní, la francesa agrega que de Barrero Grande pasó a la ciudad de San Pedro -en el departamento del mismo nombre-, donde, según ella, solo niños y niñas le aguantaban por el idioma.
AMOR POR LA LENGUA. Lo cierto es que, hoy por hoy, su pronunciación del guaraní es casi perfecta, al igual que su fluidez. Sabe que para hablar y comunicarse bien en Paraguay tiene que recurrir al jopara.
En París, Capucine practica el guaraní con sus alumnos y alumnas del Instituto Nacional de Lenguas y Civilizaciones Orientales (Inalco), donde es docente de este idioma.
"Hay personas que se interesan mucho por el guaraní. Pero lamentablemente lo que enseñamos es educación de principiantes. El Instituto no otorga diplomas en el guaraní como en otras lenguas", aclara.
Señala que hasta el idioma de los esquimales, sin menospreciarlos -dice- tiene un diploma tras culminar el curso. "Creo que al guaraní le falta una Real Academia de la Lengua, para que pueda expandirse en el mundo con mayor facilidad", asegura.
La no existencia de la misma hace que el guaraní no tenga reglas claras para su escritura. "Yo aprendí como cinco métodos distintos de escribir", menciona.
UNA INTERESANTE TRAYECTORIA ACADÉMICA
Capucine cursó el guaraní intensivo en el Centro de Estudios Paraguayos e Inalco (en Francia). Por su amor al idioma paraguayo recibió la condecoración Orden Nacional del Mérito Don José Falcón, otorgada por el Ministerio de Relaciones Exteriores del Paraguay, dado durante el año 2005.
Su preparación académica habla por ella. Tiene doctorado en Letras y Ciencias Humanas por la Universidad de París X Nanterre, cuya tesis fue sobre la guerra y el mestizaje en Paraguay.
Tiene una licenciatura en Economía Internacional y una maestría en Sociología Política, además de diplomas sobre estudios especializados en Etnología y Sociología Comparativa, UPX.
Capucine nació en México, pero a los 6 meses volvió a la tierra de sus progenitores.
De la circunstancia de haber nacido en América fue que siempre tuvo el deseo de conocer más sobre ella, y no paró hasta hacerlo.


Fuente: ultimahora.com

El Guaraní, hoy

El Guarani, valioso modelo intangible de la Cultura Guarani y Paraguaya, nunca pasó de moda, siempre estuvo presente en los momentos difíciles y alegres de nuestra historia.

            Hoy, los Guarani, auténticos dueños del idioma, pese a ser constantemente despojados de sus tierras y violentados culturalmente, todavía “viven”, contraviniendo los mandatos de más de un libro de historia, ya que varios de ellos -escritos por nuestros propios compatriotas- recuerdan a los Guarani en tiempo pretérito: “se alimentaban”, “recorrían”, “cazaban”, etc.

            Pese a ello, y aunque todavía resta mucho por hacer...

            Hoy, el Idioma Guarani es el idioma de la mayoría. Los resultados del último Censo Nacional, practicado en el Paraguay, evidenciaron que el 37% de la población de casi cuatro millones y medio de habitantes, es monolingüe Guarani, el 50% bilingüe (Guarani-Castellano), el 7% monolingüe Castellano, y el 6% restante hablante de otras lenguasHoy, el Guarani es el idioma mayoritario de los jóvenes, según la Encuesta Integrada de Hogares 1997/1998, respecto del idioma que hablan la mayor parte del tiempo en el hogar losjóvenes entre 15 y 29 años de edad. La encuesta revela un 50,4% de Guarani-hablantes, un 27,8% de bilingües (Guarani-Castellano), un19,3% de hispanohablantes, y un 2,5% restante hablante de otras lenguas.

            Hoy, el Guarani es idioma oficial de la República del Paraguay.

            Hoy, el Guarani está en la Reforma Educativa, en la nueva educación, que mediante la incorporación del Guarani tiene y tendrá menos desertores, menos repitentes; aumentando -por el contrario- la franja poblacional de quienes aprenden “de verdad”, críticamente, orientando sus rumbos por los caminos de la libertad. Por fin, la mayoría de los niños son respetados en su derecho humano de aprender en su lengua materna y con alegría.

            Hoy, el Guarani ya pasó de la oralidad a la escritura, pues cuenta con abundante y contínua producción bibliográfica (gramáticas, diccionarios, literatura, textos escolares y obras de interés general).

            Hoy, el Guarani está en los discursos de los políticos; es más, si alguno de ellos no lo habla, está condenado al fracaso. Asimismo, el Guarani está en las marchas y manifestaciones de los sindicatos y gremios de trabajadores y campesinos, reivindicando sus derechos y dignidades.

            Hoy, el Guarani sigue siendo el vínculo común entre pacientes y profesionales de la salud, pues alguien que no conoce las variadas plantas medicinales y sus usos, o no conoce las patologías como el kambyryrujere, ohéo, py’aruru, etc. no podrá ejercer con éxito la profesión.

            Hoy, el Guarani es el más fuerte factor de comunicación agropecuaria (sector mayoritario). Es imposible hablar en el campo, brindando orientaciones en castellano. Desde las antiguas prácticas de siembra y cosecha hasta el uso de la tecnología. Todo se entiende, pero únicamente en Guarani.

            Hoy, el Guarani a través de las fiestas populares y patronales está vivo. Ya en el San Juan ára (tata ári jehasa, kambuchi jejoka, yvyrasÿi), o en la Semana Santa (en el purahéi asy de los estacioneros, en el pindokarai, tupâitû, tupâsy ñuguatî, chipa, chipa guasu).

            Hoy, el Guarani sigue vivo en cada palabra y en cada proceso desarrollado por los artesanos del país (karanda’y, poivi, ao po’i, ñanduti). Asimismo, la artesanía culinaria del Paraguay se caracteriza por su variada nomenclatura Guarani.

            Hoy, el Guarani sigue estando inmerso en la sintaxis del “castellano paraguayo”. Es imposible encontrar un paraguayo que alguna vez no haya dicho “venína”, “habláleke”, “quepiko querehína vo”, “le pegó debaldeite”, “de gua’u nomáko te dije”, “yo niko no sabía lóo”. Hemos incorporado a nuestro Castellano el un poco, que no es más que la traducción del sufijo Guarani mi (ejumi = vení un poco) o la expresión si que, que es la traducción del sufijo Guarani katu (oúkatu = vino si que).

            Hoy, el Guarani está en la misa y en los sermones de la iglesia, de esa misma iglesia que hacia el año 1500 se dio cuenta que solo podría evangelizar en Guarani.

            Hoy, el Guarani es después del griego y el latín, la lengua que más nombres aportó a la farmacopea universal.

            Hoy, el Guarani está en los medios masivos de comunicación (radioemisoras, diarios y teledifusoras); lo mismo que, en la promoción publicitaria, inclusive de grandes marcas internacionales que encuentran en él un interesante medio para obtener más y mejores ingresos.

            Hoy, el Guarani está en las Universidades del Paraguay, contando con una Licenciatura en Lengua Guarani, la única en el mundo y que es cursada en el Instituto Superior de Lenguas de la Universidad Nacional de Asunción; además de otras universidades que promueven su estudio.

            Hoy, el Guarani es estudiado a nivel de formación docente y universitario, en todo el país. Sólo en el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, estudian 36.000 personas, jóvenes en su mayoría. Del ATENEO, en 22 años de vida institucional, han egresado22.000 Profesores de Lengua Guarani y 1.000 Licenciados en Lengua Guarani. También, el ATENEO capacitó con el Curso Básico de Lengua Guarani (de 8 meses de duración) a 50.000 personas, docentes en su mayoría. Asimismo, más de 250.000 personas han sido actualizadas en Lengua Guarani por el ATENEO mediante congresos, seminarios, jornadas, conferencias, etc.

            Hoy, el Guarani está en grandes universidades del mundo (Argentina, Brasil, Bolivia, Estados Unidos, Alemania, Austria, Países Bajos y en la célebre Universidad de Paris, en Francia).

            Hoy, el Guarani está en Internet.

            Hoy, el Guarani es el idioma de la selección nacional de fútbol, el idioma de José Luis Chilavert, Profesor de Lengua Guarani.

            Hoy, el Guarani está en el afecto de los artistas y personalidades internacionales, como el mítico Joan Manuel Serrat a quien se le dio por cantar “Che pykasumi”; o como el carismático Papa Juan Pablo II, quien periódicamente saluda al mundo en Guarani. O bien, el Guarani está presente en el discurso de los embajadores que vienen a cumplir su misión o se retiran del Paraguay.

            Hoy, el Guarani es idioma histórico del Mercosur, a partir del 02 de agosto de 1995, ya que tanto Argentina, Brasil, y Uruguay poseen varios topónimos en Guarani, reconociendo por tanto en el avañe’ê el único tronco común vigente, de una antigua unión regional.Pero lo más significativo es que en enero de 2007, el Guarani fue reconocido como idioma del Mercosur, junto al castellano y la portugués.

            Hoy, el Guarani que fuera salvajemente perseguido llegó al año 2000 y camina seguro hacia el futuro, pues está en la comunicación de los niños y los jóvenes, logrando acomodarse con notable capacidad a las exigencias de este tiempo.

            Hoy, el Guarani está ¡Vivo! entre los paraguayos y ante el mundo. Lastimosamente, otros idiomas y culturas muy promocionados, ya no están.



Parte del Articulo redactado por David A. Galeano Olivera y publicado gracias a su colaboración especial.

martes 23 de septiembre de 2008

Guarani: una lengua maravillosa y valiente

El Guarani es una lengua maravillosa y valiente, hablada por casi diez millones de personas en América (de las cuales cerca de cinco millones viven en el Paraguay). El Guarani es una necesidad, es nuestra esencia vital. El Guarani sobrevivió a las agresiones. Pese a todo, en la actualidad quien no habla Guarani está prácticamente perdido (gobernante, abogado, médico, ingeniero, agricultor, comerciante, periodista, sindicalista, policía, etc). Por ejemplo, los políticos -incluidos aquellos que hasta hace poco tiempo renegaban del Guarani- hoy se ven obligados a hablar el Avañe’ê, a fin de evitar el fracaso o el descrédito político. El número decontreras del Guarani, comparado a veinte años atrás, se redujo notablemente.

                Para suerte del Guarani esos pocos colonialistas y antiguaranistas cada día son menos. Algunos en su afán de liquidar al Guarani han envejecido más rápidamente, hoy usan bastones y ya no les queda mucho tiempo de vida. Creo seriamente que en unos años más morirán todos. En cambio, el Guarani, quebranto de ellos, sigue bien vivo y sorteando todo tipo de batallas que la vida le presenta. Hasta me arriesgo a decir que el Guarani funciona en base a la premisa: a más batallas libradas, más y mejores experiencias ganadas para enfrentar exitosamente los siguientes desafíos.

Cada batalla ganada engrandeció más y más al Guarani no solamente en el Paraguay sino que en todo el mundo. Por eso, hoy el Guarani es el centro de atención de una gran parte del mundo (investigadores, universidades, Internet, etc). El Guarani ya se hizo pire atâ (piel dura). Al Guarani ya no le entran balas. Hoy sus defensores y promotores están esparcidos como hongos por todas partes. Pensar que tuvo tantos detractores de todos los colores y pelajes; así como también muchos fueron los que “vaticinaron” su desaparición y muerte. Pero, insisto, no pudieron y no podrán con el Avañe’ê. Al Guarani no lo van a destruir con meros discursos “contreras” e infundados. Para matar al Guarani habría que matar a cerca de diez millones de personas que lo siguen hablando; y que, en la mayoría de los casos, tienen al Guarani como único idioma.

                El propio Ministerio de Educación tendrá que rever a corto tiempo su pésima y deplorable actitud hacia la promoción del Guarani. No tiene otro camino. El vano intento del MEC, desde 1999, de aplicar la enseñanza del jehe’a mal llamado jopara (mezcla de Castellano y Guarani) en sustitución del Guarani cayó en saco rotó, resultó ser un lamentable fracaso. Hoy, todos nos quejamos de ese supuesto Guarani que el MEC impuso y que está plagado en todos sus libros. A ellos les recuerdo que los intereses generales están por sobre los particulares: todos deseamos la correcta enseñanza del Guarani; por consiguiente, debemos volver a enseñar Guarani. Lo que hoy se enseña NO es Guarani. La necedad no conducirá al MEC a ningún puerto seguro. La enseñanza del jopara en sustitución del Guarani se identifica plenamente con la mediocridadEl jopara es el sinónimo de la mediocridad. No es castellano ni es Guarani. Es la resultante de nuestra pereza mental.No existe la mentada “tercera lengua”. Eso es un soberano disparate que tiene por objetivo desprestigiar al Guarani. Lo notable es que los que se “emperran” con esa idea, y que lo hacen con premeditación y alevosía, solamente “ven” el jopara en el Guarani y no lo ven (y no lo quieren ver) en el Castellano. Es más, nadie enseña (ni quiere enseñar) el castellano jopara.

                Recorriendo la historia, encontraremos que todos los grandes investigadores del mundo que tuvieron contacto con el Guarani, quedaron maravillados y cayeron rendidos ante la exuberancia y la plenitud del Avañe’ê, no del jopara; entre ellos, el más destacado, respetado y objetivo: Moisés Santiago Bertoni; quien dedicó gran parte de su vida a promocionar, con profunda convicción, la Cultura y la Lengua Guarani por considerarla el reflejo de la milenaria, justa, solidaria, democrática y evolucionante Civilización Guarani.

                Sin dudas, el Guarani es una lengua maravillosa, valiente y viva



Parte del Articulo redactado por David A. Galeano Olivera y publicado gracias a su colaboración especial.

Detienen a paraguayos con 500 kilos de droga

Dos paraguayos fueron detenidos en el marco de un operativo realizado en una vivienda de la localidad de Merlo, provincia de Buenos Aires, en el que se secuestró media tonelada de marihuana de procedencia paraguaya.

El operativo tuvo lugar cuando efectivos de la policía bonaerense allanaron una precaria vivienda ubicada en la calle Carlos Gardel de dicha localidad, unos 500 panes de marihuana prensada de un kilo cada uno, ocultos en un sótano dispuesto para su acopio.

Fuentes policiales destacaron la forma en que se ocultaba la droga y admitieron que los primeros indicios fueron proporcionados por la justicia de la ciudad de Mercedes, provincia de Buenos Aires, la que seguía los pasos de esta organización dedicada al narcotráfico.